Перевод: с греческого на все языки

со всех языков на греческий

be afraid of

  • 1 φοβέω

    φοβέω (φέβομαι ‘flee in terror’; Hom. et al.; Wsd 17:9; Jos., Ant. 14, 456), in our lit. only pass. φοβέομαι (Hom.+; OGI 669, 59; SIG 1268 II, 17; pap, LXX, pseudepigr., Philo, Joseph., Just.; Mel., P. 98, 746 al.; Ath. 20, 2; R. 21 p. 75, 1) impf. ἐφοβούμην; 1 fut. φοβηθήσομαι; 1 aor. ἐφοβήθην (Plut., Brut. 1002 [40, 9]; M. Ant. 9, 1, 7; Jer 40:9; Jos., C. Ap. 2, 277; s. B-D-F §79).
    to be in an apprehensive state, be afraid, the aor. oft. in the sense become frightened
    intr., abs. (Iren. 1, 4, 2 [Harv. I 36, 4]) ἐφοβήθησαν σφόδρα they were terribly frightened (Ex 14:10; 1 Macc 12:52) Mt 17:6; 27:54. ἐπεστράφην φοβηθείς I turned around in terror Hv 4, 3, 7.—Mt 9:8; 14:30; 25:25; Mk 5:33; Ac 16:38. ἐφοβοῦντο γάρ for they were afraid Mk 16:8 (Mk 16:9–20 is now rarely considered a part of the original gospel of Mk, though many scholars doubt that the gosp. really ended w. the words ἐφ. γάρ. The original ending may have been lost; among the possible reasons given are the accidental loss of the last page of Mark’s own first copy [the same defect, at a very early stage, in the case of the 18th book of the Κεστοί of Jul. Africanus: WBauer, Orthodoxy etc. (Engl. tr. of 2d German ed. ’64) ’71, 159ff. S. also FKenyon, Papyrus Rolls and the Ending of St. Mk: JTS 40, ’39, 56f; CRoberts, The Ancient Book and the Ending of St. Mk: ibid. 253–57] or by purposeful suppression, perh. because it may have deviated fr. the other accounts of the resurrection [for the purposeful omission of the end of a document cp. Athen. 4, 61, 166d on the 10th book of Theopompus’ Philippica, ἀφʼ ἧς τινες τὸ τελευταῖον μέρος χωρίσαντες, ἐν ᾧ ἐστιν τὰ περὶ τῶν δημαγωγῶν. S. also Diog. L. 7, 34: a report of Isidorus of Pergamum on the systematic mutilation of books in the library there by Athenodorus the Stoic].—Those who conclude that nothing ever came after ἐφ. γάρ must either assume that the evangelist was prevented fr. finishing his work [Zahn et al.], or indeed intended to close the book w. these words [s. γάρ 1a]. For a short sentence, composed of a verb + γάρ s. also Epict. 3, 9, 19; 4, 8, 4; Artem. 4, 64; 1, 33 p. 35, 6; Plotinus, Ennead 5, 5, a treatise ending in γάρ [PvanderHorst, JTS 23, ’72, 121–24]; Musonius Rufus, Tr. XII; Oenomaus in Eus., PE 6, 7, 8; Libanius, Or. 53 p. 65, 20 F.; PMich 149 VI, 37 [II A.D.]. Among those favoring an ending w. γάρ: Wlh., Loisy, Lohmeyer ad loc.; ABauer, WienerStud 34, 1912, 306ff; LBrun, D. Auferst. Christi 1925, 10ff; OLinton, ThBl 8, 1929, 229–34; JCreed, JTS 31, 1930, 175–80; MGoguel, La foi à la résurr. de Jésus ’33, 176ff; HMosbech, Mkevangeliets Slutning: SEÅ 5, ’40, 56–73; WAllen, JTS 47, ’46, 46–49 [‘feel reverential awe’]; ibid. 48, ’47, 201–3. S. also EGoodspeed, Exp. 8th ser., 18, 1919, 155–60; reconstruction of the ‘lost’ ending, in Engl., by Goodsp. in his Introd. to the NT ’37, 156; HProbyn, Exp. 9th ser., 4, 1925, 120–25; RKevin, JBL 45, 1926, 81–103; MEnslin, ibid. 46, 1927, 62–68; HCadbury, ibid. 344f; MRist, ATR 14, ’32, 143–51; WKnox, HTR 35, ’42, 13ff; EHelzle, Der Schluss des Mk, ’59, diss. Tübingen; FDanker, CTM 38, ’67, 26f; JLuzarraga, Biblica 50, ’69, 497–510; KAland, MBlack Festschr., ’69, 157–80, NTEntwürfe, ’79, 246–83). φοβοῦμαι μᾶλλον I am all the more fearful IPhld 5:1. μὴ φοβηθῆτε do not be afraid Mt 10:31 v.l. (μή 1cεא). μὴ φοβοῦ, μὴ φοβεῖσθε you must no longer be afraid, stop being afraid (μή 1cγא) Mt 10:31; 14:27; 17:7; Mk 5:36; Lk 1:13, 30; 2:10; 5:10; 8:50; 12:7 al. LKöhler, D. Offenbarungsformel ‘Fürchte dich nicht!’: SchTZ 36, 1919, 33ff.—W. acc. of inner obj. (B-D-F §153; Rob. 468; Pla., Prot. 360b; Ael. Aristid. 30 p. 586 D.: φοβοῦμαι φόβον; Did., Gen. 230, 1; on LXX usage s. Johannessohn, Kasus 73) ὁ φόβος ὸ̔ν δεῖ σε φοβηθῆναι the fear which you must have Hm 7:1c. ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν (Jon 1:10; 1 Macc 10:8; TestAbr. B 13 p. 117, 17f [Stone p. 82]; JosAs 6:1) they were very much afraid Mk 4:41; Lk 2:9. If the nouns are to be taken in the pass. sense, this is also the place for τὸν φόβον αὐτῶν (objective gen.) μὴ φοβηθῆτε 1 Pt 3:14 (cp. Is 8:12) and μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν vs. 6 (πτόησις 2); s. 1bγ below.—A recognizable Hellenic expr. (cp. ὁ ἀπὸ τῶν πολεμίων φόβος=fear in the face of the enemy), though encouraged by OT usage (Lev 26:2; Dt 1:29; Jer 1:8, 17; Jdth 5:23; 1 Macc 2:62; 8:12; En 106:4; Helbing 29; B-D-F §149; Rob. 577) φοβ. ἀπό τινος be afraid of someone Mt 10:28a; Lk 12:4; 1 Cl 56:11 (Job 5:22).—Foll. by gen. absol. 56:10. Foll. by μή and the aor. subj. to denote that which one fears (Thu. 1, 36, 1; Aesop, Fab. 317 H.=356a P.; Alex. Aphr. 31, II/2 p. 203, 20 τὸν Ἀπόλλω φοβεῖσθαι μή τι παρελθῇ τούτων ἄπρακτον=Apollo is concerned [almost as much as ‘sees to it’] that nothing of this remains undone; Jos., Ant. 10, 8, Vi. 252) Ac 23:10; 27:17; ITr 5:1; Hs 9, 20, 2. Foll. by μήποτε (Phlegon: 257 Fgm. 36, 2, 4 Jac. p. 1172, 30 φοβοῦμαι περὶ ὑμῶν, μήποτε; JosAs 7:3; ApcMos 16 al.): Hm 12, 5, 3. φοβηθῶμεν μήποτε δοκῇ τις Hb 4:1; μήπου (v.l. μήπως; ParJer 5:5) Ac 27:29; 2 Cor 11:3; 12:20. A notable feature is the prolepsis of the obj. (cp. Soph., Oed. R. 767; Thu. 4, 8, 7) φοβοῦμαι ὑμᾶς μήπως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς I am afraid my work with you may be wasted Gal 4:11 (B-D-F §476, 3; Rob. 423).—W. inf. foll. be afraid to do or shrink from doing someth. (B-D-F §392, 1b.—X., An. 1, 3, 17 al.; Gen 19:30; 26:7; ApcMos 10:18) Mt 1:20; 2:22; Mk 9:32; Lk 9:45; 2 Cl 5:1.—φοβεῖσθαι abs. in the sense take care (Just., D. 78, 4) πλέον φοβεῖσθαι be more careful than usually ITr 4:1.
    trans. fear someone or someth.
    α. pers. τινά someone (X., An. 3, 2, 19 al.; PGM 4, 2171; Num 21:34; Dt 3:2; Jos., Ant. 13, 26; Just., D. 83, 1) μὴ φοβηθῆτε αὐτούς Mt 10:26. Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην Mt 6:20. τοὺς Ἰουδαίους J 9:22.—Gal 2:12; 2:5b (saying of Jesus). God (Did., Gen. 64, 15; Theoph. Ant. 1, 14 [p. 92, 11]) Mt 10:28b; Lk 12:5abc; 23:40; 2:5c (saying of Jesus). The crowd Mt 14:5; 21:26, 46; Mk 11:32; 12:12; Lk 20:19; 22:2; Ac 5:26 (foll. by μή). τὴν ἐξουσίαν (ἐξουσία 5a) Ro 13:3. The angel of repentance Hm 12, 4, 1; Hs 6, 2, 5. The Christian is to have no fear of the devil Hm 7:2a; 12, 4, 6f; 12, 5, 2.
    β. animals (in imagery) μὴ φοβείσθωσαν τὰ ἀρνία τοὺς λύκους 2:5a (saying of Jesus, fr. an unknown source).
    γ. things τὶ someth. (X., Hell. 4, 4, 8 al.; En 103:4; ApcEsdr 7:2 τὸν θάνατον; Just., D. 1, 5 κόλασιν; Ath., R. 21 p. 75, 1 οὐδέν; Jos., C. Ap. 1, 90; 2, 232) τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως Hb 11:23. τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως vs. 27. τὴν κρίσιν 2 Cl 18:2. τὸν ὄντως θάνατον Dg 10:7. φοβοῦμαι τὴν ὑμῶν ἀγάπην, μὴ … IRo 1:2. τὰ ὅπλα (in imagery) Hm 12, 2, 4.—1 Pt 3:14 and 6 belong here if the nouns in them are to be taken in an act. sense; s. 1a above.—Fear, avoid, shun τὶ someth. (Ps.-Callisth. 1, 41, 9 Δαρεῖος τὸ ἅρμα φοβηθείς) τὴν πλάνην τῶν ἁμαρτωλῶν B 12:10. τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου Hm 7:3ac.—AVStröm, Der Hirt des Hermas, Allegorie oder Wirklichkeit? Ntl. Sem. Uppsala 3, ’36.
    to have a profound measure of respect for, (have) reverence, respect, w. special ref. to fear of offending
    God: fear (differently 1bα) in the sense reverence (Aeschyl., Suppl. 893 δαίμονας; Isocr. 1, 16 τοὺς μὲν θεοὺς φοβοῦ, τοὺς δὲ γονεῖς τίμα; Pla., Leg. 11, 927a; Lysias 9, 17; 32, 17; Plut., De Superstit. 2, 165b; LXX; PsSol 4:21; TestJob 43:9 [τὸν κύριον]; JosAs 2:5 [deities]; Philo, Migr. Abr. 21 [after Gen 42:18]. Cp. PTebt 59, 10 [II B.C.] φοβεῖσθαι καὶ σέβεσθαι τὸ ἱερόν) Lk 1:50 (anticipates the οἱ φοβούμενοι in Ac: H-JKlauck, NTS 43, ’97, 134–39); 18:2, 4 (was Ex 23:1–3 his motto: even God could not bribe him?); Ac 10:35; 1 Pt 2:17; Rv 14:7; 19:5; 1 Cl 21:7; 23:1; 28:1; 45:6; B 10:10f (τὸν κύριον); 19:2, 7; Hm 1:2; 7:1, 4f; Hs 5, 1, 5; 8, 11, 2; D 4:10. Also τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ (2 Esdr 11) Rv 11:18.—φοβούμενοι τὸν θεόν as a t.t.=σεβόμενοι τὸν θεόν (σέβω 1b; t.t. disputed by MWilcox, JSNT 13, ’81, 102–22; cp. TFinn, CBQ 47, ’85, 75–84; ILevinskaya, The Book of Acts in Its Diaspora Setting [BAFCS V] ’96, 51–126; BWander, Gottesfürchtige und Sympathisanten [WUNT 104] ’98, esp. 80–86; 180–203) Ac 13:16, 26 (Just., D. 10, 4 al.; sing. 10:2, 22).—τὸν κύριον (PsSol 2:33; 3:12 al.; JosAs 8:9) Christ: Col 3:22.—WAllen (s. 1a above) interprets Mk 16:8 to mean reverence for the divine.
    pers. who command respect (Plut., Galba 1054 [3, 4]; Herodian 3, 13, 2; Lev 19:3 φοβ. πατέρα καὶ μητέρα; Jos., Ant. 19, 345): of a wife ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα Eph 5:33. τὸν ἐπίσκοπον IEph 6:1.—RAC VIII 661–99; TRE XI 756–59; Schmidt, Syn. III 507–36. DELG s.v. φέβομαι II. M-M. EDNT. TW. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > φοβέω

  • 2 δειλιώντ'

    δειλιῶντα, δειλιάω
    to be afraid: pres part act neut nom /voc /acc pl
    δειλιῶντα, δειλιάω
    to be afraid: pres part act masc acc sg
    δειλιῶντι, δειλιάω
    to be afraid: pres part act masc /neut dat sg
    δειλιῶντι, δειλιάω
    to be afraid: pres ind act 3rd pl (doric)
    δειλιῶντε, δειλιάω
    to be afraid: pres part act masc /neut nom /voc /acc dual
    δειλιῶνται, δειλιάω
    to be afraid: pres subj mp 3rd pl (attic epic ionic)
    δειλιῶνται, δειλιάω
    to be afraid: pres ind mp 3rd pl
    δειλιῶντο, δειλιάω
    to be afraid: imperf ind mp 3rd pl (homeric ionic)

    Morphologia Graeca > δειλιώντ'

  • 3 δειλιῶντ'

    δειλιῶντα, δειλιάω
    to be afraid: pres part act neut nom /voc /acc pl
    δειλιῶντα, δειλιάω
    to be afraid: pres part act masc acc sg
    δειλιῶντι, δειλιάω
    to be afraid: pres part act masc /neut dat sg
    δειλιῶντι, δειλιάω
    to be afraid: pres ind act 3rd pl (doric)
    δειλιῶντε, δειλιάω
    to be afraid: pres part act masc /neut nom /voc /acc dual
    δειλιῶνται, δειλιάω
    to be afraid: pres subj mp 3rd pl (attic epic ionic)
    δειλιῶνται, δειλιάω
    to be afraid: pres ind mp 3rd pl
    δειλιῶντο, δειλιάω
    to be afraid: imperf ind mp 3rd pl (homeric ionic)

    Morphologia Graeca > δειλιῶντ'

  • 4 χυπερορρωδούσ'

    ὑπερορρωδοῦσα, ὑπερορρωδέω
    to be afraid on behalf of: pres part act fem nom /voc sg (attic epic doric)
    ὑπερορρωδοῦσα, ὑπερορρωδέω
    to be afraid on behalf of: pres part act fem nom /voc sg (attic epic doric)
    ὑπερορρωδοῦσι, ὑπερορρωδέω
    to be afraid on behalf of: pres part act masc /neut dat pl (attic epic doric)
    ὑπερορρωδοῦσι, ὑπερορρωδέω
    to be afraid on behalf of: pres ind act 3rd pl (attic epic doric)
    ὑπερορρωδοῦσι, ὑπερορρωδέω
    to be afraid on behalf of: pres part act masc /neut dat pl (attic epic doric)
    ὑπερορρωδοῦσι, ὑπερορρωδέω
    to be afraid on behalf of: pres ind act 3rd pl (attic epic doric)
    ὑπερορρωδοῦσαι, ὑπερορρωδέω
    to be afraid on behalf of: pres part act fem nom /voc pl (attic epic doric)
    ὑπερορρωδοῦσαι, ὑπερορρωδέω
    to be afraid on behalf of: pres part act fem nom /voc pl (attic epic doric)

    Morphologia Graeca > χυπερορρωδούσ'

  • 5 χὐπερορρωδοῦσ'

    ὑπερορρωδοῦσα, ὑπερορρωδέω
    to be afraid on behalf of: pres part act fem nom /voc sg (attic epic doric)
    ὑπερορρωδοῦσα, ὑπερορρωδέω
    to be afraid on behalf of: pres part act fem nom /voc sg (attic epic doric)
    ὑπερορρωδοῦσι, ὑπερορρωδέω
    to be afraid on behalf of: pres part act masc /neut dat pl (attic epic doric)
    ὑπερορρωδοῦσι, ὑπερορρωδέω
    to be afraid on behalf of: pres ind act 3rd pl (attic epic doric)
    ὑπερορρωδοῦσι, ὑπερορρωδέω
    to be afraid on behalf of: pres part act masc /neut dat pl (attic epic doric)
    ὑπερορρωδοῦσι, ὑπερορρωδέω
    to be afraid on behalf of: pres ind act 3rd pl (attic epic doric)
    ὑπερορρωδοῦσαι, ὑπερορρωδέω
    to be afraid on behalf of: pres part act fem nom /voc pl (attic epic doric)
    ὑπερορρωδοῦσαι, ὑπερορρωδέω
    to be afraid on behalf of: pres part act fem nom /voc pl (attic epic doric)

    Morphologia Graeca > χὐπερορρωδοῦσ'

  • 6 δειλιάν

    δειλία
    timidity: fem gen pl (doric aeolic)
    δειλιάω
    to be afraid: pres part act masc voc sg (doric aeolic)
    δειλιάω
    to be afraid: pres part act neut nom /voc /acc sg (doric aeolic)
    δειλιάω
    to be afraid: pres part act masc nom sg (doric aeolic)
    δειλιᾶ̱ν, δειλιάω
    to be afraid: pres inf act (epic doric)
    δειλιάω
    to be afraid: pres inf act (attic doric)
    ——————
    δειλιάω
    to be afraid: pres inf act

    Morphologia Graeca > δειλιάν

  • 7 δειλιά

    δειλιάω
    to be afraid: pres subj mp 2nd sg
    δειλιάω
    to be afraid: pres ind mp 2nd sg (epic)
    δειλιάω
    to be afraid: pres subj act 3rd sg
    δειλιάω
    to be afraid: pres ind act 3rd sg (epic)

    Morphologia Graeca > δειλιά

  • 8 δειλιᾷ

    δειλιάω
    to be afraid: pres subj mp 2nd sg
    δειλιάω
    to be afraid: pres ind mp 2nd sg (epic)
    δειλιάω
    to be afraid: pres subj act 3rd sg
    δειλιάω
    to be afraid: pres ind act 3rd sg (epic)

    Morphologia Graeca > δειλιᾷ

  • 9 δειλιάτε

    δειλιάω
    to be afraid: pres imperat act 2nd pl
    δειλιάω
    to be afraid: pres subj act 2nd pl
    δειλιάω
    to be afraid: pres ind act 2nd pl
    δειλιάω
    to be afraid: imperf ind act 2nd pl (homeric ionic)

    Morphologia Graeca > δειλιάτε

  • 10 δειλιᾶτε

    δειλιάω
    to be afraid: pres imperat act 2nd pl
    δειλιάω
    to be afraid: pres subj act 2nd pl
    δειλιάω
    to be afraid: pres ind act 2nd pl
    δειλιάω
    to be afraid: imperf ind act 2nd pl (homeric ionic)

    Morphologia Graeca > δειλιᾶτε

  • 11 δειλιώ

    δειλιάω
    to be afraid: pres imperat mp 2nd sg
    δειλιάω
    to be afraid: pres subj act 1st sg (attic epic ionic)
    δειλιάω
    to be afraid: pres ind act 1st sg (attic epic ionic)
    δειλιάω
    to be afraid: imperf ind mp 2nd sg (homeric ionic)

    Morphologia Graeca > δειλιώ

  • 12 δειλιῶ

    δειλιάω
    to be afraid: pres imperat mp 2nd sg
    δειλιάω
    to be afraid: pres subj act 1st sg (attic epic ionic)
    δειλιάω
    to be afraid: pres ind act 1st sg (attic epic ionic)
    δειλιάω
    to be afraid: imperf ind mp 2nd sg (homeric ionic)

    Morphologia Graeca > δειλιῶ

  • 13 δειμαίνουσ'

    δειμαίνουσα, δειμαίνω
    to be afraid: pres part act fem nom /voc sg (attic epic doric ionic)
    δειμαίνουσι, δειμαίνω
    to be afraid: pres part act masc /neut dat pl (attic epic doric ionic)
    δειμαίνουσι, δειμαίνω
    to be afraid: pres ind act 3rd pl (attic epic doric ionic)
    δειμαίνουσαι, δειμαίνω
    to be afraid: pres part act fem nom /voc pl (attic epic doric ionic)

    Morphologia Graeca > δειμαίνουσ'

  • 14 φοβέω

    + V 77-94-78-107-104=460 Gn 3,10; 15,1; 18,15; 19,30; 20,2
    M/P: to fear [τινα] Nm 21,34; id. [τι] 2 Kgs 25,24; id. [abs.] (as feeling of shame) Gn 3,10; to fear, to be afraid [abs.] Dt 1,21; to fear to do, to be afraid of doing [+inf.] Gn 19,30; to be afraid of [ἀπό τινος] Dt 1,29; to fear for [περί τινος] Jos 9,24
    to reverence [τινα] Lv 19,3; id. [τι] Prv 30,1; id. [ἀπό τινος] Lv 19,30
    ὁ φοβούμενος one who respects Ex 9,20; οἱ φοβούμενοι the religious men 2 Chr 5,6 *Is 33,7(tertio) φοβηθήσονται they shall fear corr.? βοήσονται they shall cry out for MT צעקו; *JgsA 14,11 ἐν τῷ φοβεῖσθαι αὐτούς in their fearing-ביראתם for MT כראותם at their seeing, when they saw, see also 1 Kgs 19,3, Jer 17,3(MTk -MTq), Ez 18,14, Mi 6,9, Jb 37,24(secundo); *Ex 20,18 φοβηθέντες fearing-ירא to be afraid for MT וירא ראה and he saw; *DnLXX 11,12 οὐ μὴ φοβηθῇ he shall not fear-
    זוע for MT יעוז לא he shall not prevail
    Cf. DODD 1954, 77; HELBING 1928, 29-30; WEVERS 1990 134.315; →NIDNTT; TWNT
    (→ἐκφοβέω,,)

    Lust (λαγνεία) > φοβέω

  • 15 δειλιάς

    δειλιᾶ̱ς, δειλιάω
    to be afraid: pres ind act 2nd sg (doric)
    ——————
    δειλιάω
    to be afraid: pres subj act 2nd sg
    δειλιάω
    to be afraid: pres ind act 2nd sg (epic)

    Morphologia Graeca > δειλιάς

  • 16 δειλιάσαι

    δειλιάω
    to be afraid: pres ind mp 2nd sg
    δειλιάω
    to be afraid: pres part act fem nom /voc pl (doric)
    δειλιάω
    to be afraid: aor inf act (attic doric)

    Morphologia Graeca > δειλιάσαι

  • 17 δειλιᾶσαι

    δειλιάω
    to be afraid: pres ind mp 2nd sg
    δειλιάω
    to be afraid: pres part act fem nom /voc pl (doric)
    δειλιάω
    to be afraid: aor inf act (attic doric)

    Morphologia Graeca > δειλιᾶσαι

  • 18 δειλιώμεν

    δειλιάω
    to be afraid: pres subj act 1st pl (attic epic ionic)
    δειλιάω
    to be afraid: pres ind act 1st pl
    δειλιάω
    to be afraid: imperf ind act 1st pl (homeric ionic)

    Morphologia Graeca > δειλιώμεν

  • 19 δειλιῶμεν

    δειλιάω
    to be afraid: pres subj act 1st pl (attic epic ionic)
    δειλιάω
    to be afraid: pres ind act 1st pl
    δειλιάω
    to be afraid: imperf ind act 1st pl (homeric ionic)

    Morphologia Graeca > δειλιῶμεν

  • 20 δειλιών

    δειλία
    timidity: fem gen pl
    δειλιάω
    to be afraid: pres part act masc voc sg
    δειλιάω
    to be afraid: pres part act neut nom /voc /acc sg
    δειλιάω
    to be afraid: pres part act masc nom sg (attic epic ionic)

    Morphologia Graeca > δειλιών

См. также в других словарях:

  • Afraid — A*fraid , p. a. [OE. afrayed, affraide, p. p. of afraien to affray. See {Affray}, and cf. {Afeard}.] Impressed with fear or apprehension; in fear; apprehensive. [Afraid comes after the noun it limits.] Back they recoiled, afraid. Milton. [1913… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Afraid of Sunlight — Studioalbum von Marillion Veröffentlichung 24. Juni 1995 (Album) 22. März 1999 (Doppel CD) Label EMI Recor …   Deutsch Wikipedia

  • afraid for — feeling fear or worry about (something or someone) I m afraid for the children. They were afraid for their lives. [=they feared for their lives; they were afraid that they might die] He s afraid for his job. [=he s worried that he might lose his …   Useful english dictionary

  • afraid — [ə frād′] adj. [ME affraied, pp. of affraien, AFFRAY] feeling fear; frightened; apprehensive: followed by of, that, or an infinitive: often used informally to indicate regret [I m afraid I can t go] SYN. AFRAID is applied to a general feeling of… …   English World dictionary

  • Afraid — «Afraid» Sencillo de Mötley Crüe del álbum Generation Swine Publicación 1997 Formato CD Grabación 1996 Género(s) Glam metal …   Wikipedia Español

  • Afraid of Love — «Afraid of Love» Sencillo de Toto del álbum Toto IV Formato Sencillo de 7 pulgadas, disco compacto Grabación 1982 Género(s) Rock Duración …   Wikipedia Español

  • afraid — ► ADJECTIVE ▪ fearful or anxious. ● I m afraid Cf. ↑I m afraid ORIGIN from Old French afrayer disturb, startle …   English terms dictionary

  • afraid — (adj.) early 14c., originally pp. of afray frighten, from Anglo Fr. afrayer, from O.Fr. esfreer (see AFFRAY (Cf. affray) (n.)). A rare case of an English adjective that never stands before a noun. Because it was used in A.V. Bible, it acquired… …   Etymology dictionary

  • afraid — afraid; un·afraid; …   English syllables

  • afraid — [adj1] fearful abashed, aghast, alarmed, anxious, apprehensive, aroused, blanched, cowardly, cowed, daunted, discouraged, disheartened, dismayed, distressed, disturbed, faint hearted, frightened, frozen, have cold feet*, horrified, in awe,… …   New thesaurus

  • Afraid (David Bowie song) — Afraid is a song written by David Bowie for the album Heathen in 2002. It was originally intended for the unreleased album Toy in 2001.Video footage of Mark Plati and Bowie recording the demo of the song is available on [http://www.davidbowie.com …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»